4:1 | [hb5] | 主 知 道 法 利 賽 人 聽 見 他 收 門 徒 施 洗 比 約 翰 還 多 、 |
[kjv] | When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, | |
4:2 | [hb5] | ( 其 實 不 是 耶 穌 親 自 施 洗 、 乃 是 他 的 門 徒 施 洗 ) |
[kjv] | (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) | |
4:3 | [hb5] | 他 就 離 了 猶 太 、 又 往 加 利 利 去 . |
[kjv] | He left Judaea, and departed again into Galilee. | |
4:4 | [hb5] | 必 須 經 過 撒 瑪 利 亞 。 |
[kjv] | And he must needs go through Samaria. | |
4:5 | [hb5] | 於 是 到 了 撒 瑪 利 亞 的 一 座 城 、 名 叫 敘 加 、 靠 近 雅 各 給 他 兒 子 約 瑟 的 那 塊 地 。 |
[kjv] | Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. | |
4:6 | [hb5] | 在 那 裡 有 雅 各 井 。 耶 穌 因 走 路 困 乏 、 就 坐 在 井 旁 . 那 時 約 有 午 正 。 |
[kjv] | Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. | |
4:7 | [hb5] | 有 一 個 撒 瑪 利 亞 的 婦 人 來 打 水 . 耶 穌 對 他 說 、 請 你 給 我 水 喝 。 |
[kjv] | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | |
4:8 | [hb5] | 那 時 門 徒 進 城 買 食 物 去 了 。 |
[kjv] | (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) | |
4:9 | [hb5] | 撒 瑪 利 亞 的 婦 人 對 他 說 、 你 既 是 猶 太 人 、 怎 麼 向 我 一 個 撒 瑪 利 亞 婦 人 要 水 喝 呢 。 原 來 猶 太 人 和 撒 瑪 利 亞 人 沒 有 來 往 。 |
[kjv] | Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. | |
4:10 | [hb5] | 耶 穌 回 答 說 、 你 若 知 道 神 的 恩 賜 、 和 對 你 說 給 我 水 喝 的 是 誰 、 你 必 早 求 他 、 他 也 必 早 給 了 你 活 水 。 |
[kjv] | Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. | |
4:11 | [hb5] | 婦 人 說 、 先 生 沒 有 打 水 的 器 具 、 井 又 深 、 你 從 那 裡 得 活 水 呢 。 |
[kjv] | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? | |
4:12 | [hb5] | 我 們 的 祖 宗 雅 各 、 將 這 井 留 給 我 們 . 他 自 己 和 兒 子 並 牲 畜 、 也 都 喝 這 井 裡 的 水 、 難 道 你 比 他 還 大 麼 。 |
[kjv] | Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? | |
4:13 | [hb5] | 耶 穌 回 答 說 、 凡 喝 這 水 的 、 還 要 再 渴 . |
[kjv] | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: | |
4:14 | [hb5] | 人 若 喝 我 所 賜 的 水 就 永 遠 不 渴 . 我 所 賜 的 水 、 要 在 他 裡 頭 成 為 泉 源 、 直 湧 到 永 生 。 |
[kjv] | But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. | |
4:15 | [hb5] | 婦 人 說 、 先 生 、 請 把 這 水 賜 給 我 、 叫 我 不 渴 、 也 不 用 來 這 麼 遠 打 水 。 |
[kjv] | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. | |
4:16 | [hb5] | 耶 穌 說 、 你 去 叫 你 丈 夫 也 到 這 裡 來 。 |
[kjv] | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | |
4:17 | [hb5] | 婦 人 說 、 我 沒 有 丈 夫 。 耶 穌 說 、 你 說 沒 有 丈 夫 、 是 不 錯 的 . |
[kjv] | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: | |
4:18 | [hb5] | 你 已 經 有 五 個 丈 夫 . 你 現 在 有 的 、 並 不 是 你 的 丈 夫 . 你 這 話 是 真 的 . |
[kjv] | For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. | |
4:19 | [hb5] | 婦 人 說 、 先 生 、 我 看 出 你 是 先 知 。 |
[kjv] | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | |
4:20 | [hb5] | 我 們 的 祖 宗 在 這 山 上 禮 拜 . 你 們 倒 說 、 應 當 禮 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。 |
[kjv] | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. | |
4:21 | [hb5] | 耶 穌 說 、 婦 人 、 你 當 信 我 、 時 候 將 到 、 你 們 拜 父 、 也 不 在 這 山 上 、 也 不 在 耶 路 撒 冷 。 |
[kjv] | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. | |
4:22 | [hb5] | 你 們 所 拜 的 、 你 們 不 知 道 . 我 們 所 拜 的 、 我 們 知 道 . 因 為 救 恩 是 從 猶 太 人 出 來 的 。 |
[kjv] | Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. | |
4:23 | [hb5] | 時 候 將 到 、 如 今 就 是 了 、 那 真 正 拜 父 的 、 要 用 心 靈 和 誠 實 拜 他 、 因 為 父 要 這 樣 的 人 拜 他 。 |
[kjv] | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. | |
4:24 | [hb5] | 神 是 個 靈 . 〔 或 無 個 字 〕 所 以 拜 他 的 、 必 須 用 心 靈 和 誠 實 拜 他 。 |
[kjv] | God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. | |
4:25 | [hb5] | 婦 人 說 、 我 知 道 彌 賽 亞 、 ( 就 是 那 稱 為 基 督 的 ) 要 來 . 他 來 了 、 必 將 一 切 的 事 都 告 訴 我 們 。 |
[kjv] | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. | |
4:26 | [hb5] | 耶 穌 說 、 這 和 你 說 話 的 就 是 他 。 |
[kjv] | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. | |
4:27 | [hb5] | 當 下 門 徒 回 來 、 就 希 奇 耶 穌 和 一 個 婦 人 說 話 . 只 是 沒 有 人 說 、 你 是 要 甚 麼 . 或 說 、 你 為 甚 麼 和 他 說 話 。 |
[kjv] | And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? | |
4:28 | [hb5] | 那 婦 人 就 留 下 水 罐 子 、 往 城 裡 去 、 對 眾 人 說 、 |
[kjv] | The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, | |
4:29 | [hb5] | 你 們 來 看 、 有 一 個 人 將 我 素 來 所 行 的 一 切 事 、 都 給 我 說 出 來 了 、 莫 非 這 就 是 基 督 麼 。 |
[kjv] | Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? | |
4:30 | [hb5] | 眾 人 就 出 城 往 耶 穌 那 裡 去 。 |
[kjv] | Then they went out of the city, and came unto him. | |
4:31 | [hb5] | 這 其 間 、 門 徒 對 耶 穌 說 、 拉 比 、 請 喫 。 |
[kjv] | In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. | |
4:32 | [hb5] | 耶 穌 說 、 我 有 食 物 喫 、 是 你 們 不 知 道 的 。 |
[kjv] | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. | |
4:33 | [hb5] | 門 徒 就 彼 此 對 問 說 、 莫 非 有 人 拿 甚 麼 給 他 喫 麼 。 |
[kjv] | Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? | |
4:34 | [hb5] | 耶 穌 說 、 我 的 食 物 就 是 遵 行 差 我 來 者 的 旨 意 、 作 成 他 的 工 。 |
[kjv] | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. | |
4:35 | [hb5] | 你 們 豈 不 說 、 到 收 割 的 時 候 、 還 有 四 個 月 麼 . 我 告 訴 你 們 、 舉 目 向 田 觀 看 、 莊 稼 已 經 熟 了 、 〔 原 文 作 發 白 〕 可 以 收 割 了 。 |
[kjv] | Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. | |
4:36 | [hb5] | 收 割 的 人 得 工 價 、 積 蓄 五 穀 到 永 生 . 叫 撒 種 的 和 收 割 的 一 同 快 樂 。 |
[kjv] | And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | |
4:37 | [hb5] | 俗 語 說 、 那 人 撒 種 、 這 人 收 割 、 這 話 可 見 是 真 的 。 |
[kjv] | And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. | |
4:38 | [hb5] | 我 差 你 們 去 收 你 們 所 沒 有 勞 苦 的 . 別 人 勞 苦 、 你 們 享 受 他 們 所 勞 苦 的 。 |
[kjv] | I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. | |
4:39 | [hb5] | 那 城 裡 有 好 些 撒 瑪 利 亞 人 信 了 耶 穌 、 因 為 那 婦 人 作 見 證 說 、 他 將 我 素 來 所 行 的 一 切 事 、 都 給 我 說 出 來 了 . |
[kjv] | And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. | |
4:40 | [hb5] | 於 是 撒 瑪 利 亞 人 來 見 耶 穌 、 求 他 在 他 們 那 裡 住 下 . 他 便 在 那 裡 住 了 兩 天 。 |
[kjv] | So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. | |
4:41 | [hb5] | 因 耶 穌 的 話 、 信 的 人 就 更 多 了 . |
[kjv] | And many more believed because of his own word; | |
4:42 | [hb5] | 便 對 婦 人 說 、 現 在 我 們 信 、 不 是 因 為 你 的 話 、 是 我 們 親 自 聽 見 了 、 知 道 這 真 是 救 世 主 。 |
[kjv] | And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. | |
4:43 | [hb5] | 過 了 那 兩 天 、 耶 穌 離 了 那 地 方 、 往 加 利 利 去 。 |
[kjv] | Now after two days he departed thence, and went into Galilee. | |
4:44 | [hb5] | 因 為 耶 穌 自 己 作 過 見 證 說 、 先 知 在 本 地 是 沒 有 人 尊 敬 的 。 |
[kjv] | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. | |
4:45 | [hb5] | 到 了 加 利 利 、 加 利 利 人 既 然 看 見 他 在 耶 路 撒 冷 過 節 所 行 的 一 切 事 、 就 接 待 他 . 因 為 他 們 也 是 上 去 過 節 。 |
[kjv] | Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. | |
4:46 | [hb5] | 耶 穌 又 到 了 加 利 利 的 迦 拿 、 就 是 他 從 前 變 水 為 酒 的 地 方 . 有 一 個 大 臣 、 他 的 兒 子 在 迦 百 農 患 病 。 |
[kjv] | So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | |
4:47 | [hb5] | 他 聽 見 耶 穌 從 猶 太 到 了 加 利 利 、 就 來 見 他 、 求 他 下 去 醫 治 他 的 兒 子 . 因 為 他 兒 子 快 要 死 了 。 |
[kjv] | When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. | |
4:48 | [hb5] | 耶 穌 就 對 他 說 、 若 不 看 見 神 蹟 奇 事 、 你 們 總 是 不 信 。 |
[kjv] | Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. | |
4:49 | [hb5] | 那 大 臣 說 、 先 生 、 求 你 趁 著 我 的 孩 子 還 沒 有 死 、 就 下 去 。 |
[kjv] | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. | |
4:50 | [hb5] | 耶 穌 對 他 說 、 回 去 罷 . 你 的 兒 子 活 了 。 那 人 信 耶 穌 所 說 的 話 、 就 回 去 了 。 |
[kjv] | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. | |
4:51 | [hb5] | 正 下 去 的 時 候 、 他 的 僕 人 迎 見 他 、 說 他 的 兒 子 活 了 。 |
[kjv] | And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. | |
4:52 | [hb5] | 他 就 問 甚 麼 時 候 見 好 的 。 他 們 說 、 昨 日 未 時 熱 就 退 了 。 |
[kjv] | Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | |
4:53 | [hb5] | 他 便 知 道 這 正 是 耶 穌 對 他 說 你 兒 子 活 了 的 時 候 、 他 自 己 和 全 家 就 都 信 了 。 |
[kjv] | So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. | |
4:54 | [hb5] | 這 是 耶 穌 在 加 利 利 行 的 第 二 件 神 蹟 、 是 他 從 猶 太 回 去 以 後 行 的 。 |
[kjv] | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. | |
2016年12月8日 星期四
約 翰 福 音 第4章 John Chapter 4
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言